10è Printemps des Poètes : Poème du 9 mars




Poème du jour



Poème avec un h minuscule

Je chanterai l’homme créateur crucifié
sur ses machines. Chasseur chassé
par ses armes. Harpiste pincé
par ses harpes.
Je chanterai l’homme multiplié par l’homme jusqu’à l’infini.
Je chanterai l’homme : ce mortel-immortel
mon ami-ennemi. Mon frère.

Je chanterai l’homme qui transforme tout
et qui si difficilement se transforme.
Celui qui s’écrit avec un petit h
dans toutes les choses qui sont grandes.

Je chanterai l’homme au pluriel.
Lui, si singulier
si incapable d’être autre
que lui-même : l’homme.

Je chanterai l’homme multiplié par l’homme jusqu’à la foule.
Je chanterai la matière multipliée par la matière jusqu’à l’homme.
Car je ne sais d’autre guerre, je ne sais d’autre paix.
Je ne sais d’autre poème que le chant de l’homme.

Manuel Alegre
O canto e as armas (1967)
Traduction en français de Sophie Lobo et Anne-Marie Pascal



Poèma amb un ò minuscul

Cantarai l’òme creador crucificat
sus sas maquinas. Caçaire caçat
per sas armas. Jogaire jogat
per son arpa.
Cantarai l’òme que multiplica l’òme fins a l’infinit.
Cantarai l’òme : aquel mortal-immortal
mon amic-enemic. Mon fraire.

Cantarai l’òme qu’o tresmuda tot
e tan malaisidament se tresmuda el.
Lo que s’escriu amb un ò pichon
dins totas las causas que son grandas.

Cantarai l’òme al plural.
El qu’es tan singular
tant incapable d’èsser autre
part el meteis : l’òme.

Cantarai l’òme que multiplica l’òme fins a s’amassar.
Cantarai la massa que multiplica la massa fins a l’òme.
Que sabi pas d’autra guèrra. Sabi pas d’autra patz.
Sabi pas d’autre poèma que non siá l’òme.

Manuel Alegre
O canto e as armas (1967)
Traduction en occitan par Marta Martínez Valls

Aucun commentaire: